这是2009年4月8日翻译并写了札记的一首小诗。
Devotion
Robert Frost (1874-1963)
The heart can think of no devotion
Greater than being shore to the ocean--
Holding the curve of one position,
Counting an endless repetition.
诗人的签名
忠
[美]罗伯特- 弗罗斯特
人心所能想到的忠诚
都难比海岸对于海洋——
紧拥那个弯曲的身姿,
数着无尽的一次又一次。
这里假设了一种互相的理解,有机合拍的互动,
而运动,是在静中被认可并获得意义。
然而,诚如这首诗一开始就指出的,人心想到的,都难比自然。
自然不是谁对谁,而是必然的互动。
其实这首诗还暗示了一个很色的观念:
灵肉或心身的差距在于,心有余而力不足。
人心(精神),与肉体是对照的,
人心能够想象到的往往是肉体无法实现的;
这是人类的尴尬和无奈,我说的是令人气馁。
大自然,没有这样的焦虑。
紧拥着那个弯身无间的体位,一次又一次,不会有力竭的时候:
心有所愿,身有所行,身心俱达。
人类再怎么忠的“思”也无法被实现为“行”;
那么我们可否反而言之,正因人类之思永远无法被任何的行超越,
所以,我们只得承认我们“行”的局限,
不再以“行”作为人类之“忠”的参照?
因此,人类的“忠”应该有行为之外的标准。
诗人大概是54岁的时候,写作此诗;
最初收在诗人于1930年出版的《诗集》中。