得一忘二

【专业业余】读诗、写诗、译诗。

罗伯特.弗罗斯特小诗Devotion《忠》

这是2009年4月8日翻译并写了札记的一首小诗。 

 

   Devotion

        Robert Frost (1874-1963)

The heart can think of no devotion

Greater than being shore to the ocean--

Holding the curve of one position,

Counting an endless repetition.

 

 诗人的签名

 

    

      [美]罗伯特- 弗罗斯特

人心所能想到的忠诚

都难比海岸对于海洋——

紧拥那个弯曲的身姿,

数着无尽的一次又一次。

 

这里假设了一种互相的理解,有机合拍的互动,

而运动,是在静中被认可并获得意义。

然而,诚如这首诗一开始就指出的,人心想到的,都难比自然。

自然不是谁对谁,而是必然的互动。

其实这首诗还暗示了一个很色的观念:

灵肉或心身的差距在于,心有余而力不足。

人心(精神),与肉体是对照的,

人心能够想象到的往往是肉体无法实现的;

这是人类的尴尬和无奈,我说的是令人气馁。

大自然,没有这样的焦虑。

紧拥着那个弯身无间的体位,一次又一次,不会有力竭的时候:

心有所愿,身有所行,身心俱达。

人类再怎么忠的“思”也无法被实现为“行”;

那么我们可否反而言之,正因人类之思永远无法被任何的行超越,

所以,我们只得承认我们“行”的局限,

不再以“行”作为人类之“忠”的参照?

因此,人类的“忠”应该有行为之外的标准。

诗人大概是54岁的时候,写作此诗;

最初收在诗人于1930年出版的《诗集》中。

评论

© 得一忘二 | Powered by LOFTER